外国人留学生から見たニッポンSeen from foreign students in Japan

台湾では七夕はヴァレンタインデーと同じように「恋人の日」とされていますが、日本ではそうではないのですか?

  • 文化
  • 国際

台湾では七夕はヴァレンタインデーと同じように「恋人の日」とされていますが、日本ではそうではないのですか?

Taiwan celebrates Tanabata as a “day of loving couples. ”Why don’t Japanese people do the same thing?

シュウ・ケンクン(台湾)

「恋人の日」と竹飾りの七夕Chinese legend adopted differently from area to area

旧暦7月7日の七夕は、今年は新暦の8月9日。本来の七夕は、梅雨が明けて、暑い盛りの立秋をやや過ぎた時期の行事である。この七夕は古い歴史をもっている。天の川を挟んで離れている牽牛と織女が、年1回この日に逢えるという七夕の恋物語は、すでに中国では3世紀初めの文献に見ることができる。この物語は日本にも7世紀末か8世紀初めには伝わり、『万葉集』には牽牛・織女の恋や逢瀬を詠った七夕歌が約130首も収められている。

七夕の牽牛と織女の恋物語は古くに東アジア圏に広がり、中国や台湾ではこの物語をもとに、男性が恋する女性に贈り物をする「情人節」(「恋人の日」)の行事が2000年代になってコマーシャリズムのなかで生まれ、若者たちの間に広がった。

日本では、牽牛・織女の物語とは別に、奈良時代に中国から七夕行事として、女性たちが紡績や機織、裁縫、歌と音曲の上達を願う「乞巧奠」(きこうでん)が伝来した。この行事がもとになり、1700年代後半から1800年代初めに、七夕の歌を書いた短冊を竹に付けて牽牛・織女星に捧げることが、寺子屋などを通じて民間に広がった。これが現在の竹飾りで、七夕は星に願いをかける行事となっている。

The Tanabata (七夕) festival is now celebrated on July 7 on either the Gregorian calendar or lunar one, depending on the area. This year, the lunar day falls on Aug. 9 on the solar calendar.

The event - which used to commonly take place shortly after risshu (立秋), or the beginning of autumn, which follows the end of the tsuyu rainy season - has a long history. Chinese literature dating back to the early third century A.D. referred to the myth of romantic love between two stars named Kengyu (cowherd) and Shokujo (weaver girl). They are believed to be able to meet only once a year on July 7 on the Chinese calendar.

The myth is said to have spread to Japan in the late seventh century or early eighth century- the Manyoshu anthology carries about 130 Tanabata poems.

The story of love between Kengyu and Shokujo originally spread to East Asia in ancient times. As late as the 2000s, China and Taiwan gave a new, commercially oriented feature to the Tanabata festival as a “Qixi Qingren Jie” (七夕情人節), also known as the Chinese Valentine’s Day. It has become popular among young people there.

During the Nara period (710-794), another Chinese way of celebrating Tanabata is said to have reached Japan. Called kikoden (乞巧奠) in Japanese, it was an event for women to wish for improved skills in weaving, singing and playing musical instruments.

In the late 17th century and the early 18th century, terakoya (temple school) pupils are said to have started attaching to bamboo branches a set of tanzaku (短冊) or long, narrow strips of paper bearing their poems dedicated to Kengyu and Shokujo. This form of Tanabata festival became popular among adults in the Edo period too, and has been handed down to present-day Japanese society as an event to offer wishes to the stars.

國學院大學文学部教授
小川直之